Well, it was much worse to do than I thought. QtLinguist doesn't seem to support XIM or any other Japanese input method. It also doesn't share hints across .ts files. Can one do this with a phrase book. If so, how? Also, UTF8 editiors aren't all that common in Linux, I've found. I ended up using Mozilla editor to edit the text files. I then double checked them in Linguist, confirming ones that I am confident of. Also, Mozilla terminal supports UTF-8, allowing me to do: grep --after-context=2 COMMON_WORD *.ts | grep translation | grep -v unfinished BAD TT. Thanks to the Jim Breen and Botond Botyanzki (for the gjiten Japanese dictionary) and the GNOME translation team (whose translations I stole from).
I've stopped all translation work I was doing with the release announcement of the SL-A300. Since it obviously already has everything translated, there's no point in my duplicating work. Now if they would only release it to the public...